Skip to main content Skip to page footer

Traduzione, revisione, proof reading e interpretariato

Il Politecnico ha stipulato un contratto con la società Studio Moretto Group Srl per servizi di traduzione, revisione e interpretariato.

Le lingue oggetto del servizio sono:

  • da italiano a inglese e viceversa
  • da italiano a francese e viceversa
  • da italiano a spagnolo e viceversa
  • da italiano a tedesco e viceversa
  • da italiano a portoghese Europeo e viceversa
  • da italiano a russo e viceversa
  • da italiano a olandese e viceversa
  • da italiano a cinese mandarino e viceversa
  • da inglese a Francese/Spagnolo/Tedesco/Portoghese Europeo/Russo/Olandese/Cinese Mandarino e viceversa

Dettaglio dei servizi forniti

1.   Servizi di traduzione, revisione, proof reading

I testi forniti dal Politecnico di Milano alla società potranno essere di contenuto istituzionale, afferenti al campo tecnico - scientifico inerenti Architettura, Design e Ingegneria, oppure testi riguardanti altri campi quali, ad esempio, quello economico - giuridico - istituzionale.

Alla Società è già stato fornito un glossario di termini che sono attualmente in uso al Politecnico.

Sono previsti traduttori dedicati per gli ambiti Istituzionale, Architettura, Design e Ingegneria.

Descrizione dei servizi

Traduzione: s’intende la trasposizione di un testo dalla lingua originale a un’altra di destinazione o viceversa.

Revisione: consiste nella rilettura e nell’eventuale correzione e/o rielaborazione di testi già tradotti o redatti nella lingua di destinazione, da parte di un traduttore professionista che conosca l’italiano e la lingua di destinazione, al fine di assicurare che la traduzione sia la resa migliore del testo originale e che risulti corretta e comprensibile nella lingua di destinazione, eventualmente anche utilizzando il testo originale ove presente ed eventualmente riscrivendo interi paragrafi al fine di migliorare la sintassi e la comprensibilità del testo.

Proof reading: rilettura e correzione da parte di un professionista nella lingua di destinazione di un testo già redatto nella lingua di destinazione, con la sola correzione di eventuali errori grammaticali.

Termini di consegna:

I testi tradotti o soggetti a revisione o proof reading da n°1 a n° 4 cartelle devono essere consegnati dal fornitore entro 3 giorni lavorativi, fino alla lunghezza massima di n° 20 cartelle, devono essere consegnati dal fornitore entro 5 giorni lavorativi.

Per testi di lunghezza superiore il termine previsto per la consegna sarà concordato al momento dell'accettazione dell'ordine di lavoro.

Al fine di evitare interventi di ri-formattazione dopo la consegna del lavoro, i file tradotti devono essere restituiti in formato elettronico con invio diretto al richiedente.

Invio testi - caratteristiche:

I testi da tradurre devono essere inviati indicando il file, il codice IPA per la fatturazione e il nominativo del referente.

Ai fini del conteggio del materiale tradotto la Società dovrà indicare il numero di parole secondo lo schema di seguito indicato:

Parole nuove (una nuova parola o frase non tradotta precedentemente).

Fuzzy (Parole presenti in un testo simile ad un altro tradotto in precedenza).

Parole ripetute (Stringa di testo già tradotta, sia essa nello stesso testo tradotto che in un documento già tradotto in precedenza).

 

2.    Traduzione giurata

Viene resa ufficiale dal giuramento che il traduttore presta presso il tribunale e permette al documento tradotto di conservare lo stesso valore legale dell'originale. L'atto ottenuto è composto dal documento originale, la traduzione e il verbale di giuramento. I testi tradotti e giurati, fino alla lunghezza massima di 20 cartelle, devono essere riconsegnati entro 15 giorni lavorativi. Per testi di lunghezza superiore il termine previsto per la consegna sarà concordato al momento dell'accettazione dell'ordine di lavoro.

Si richiede comunque di informare la Società il prima possibile e compatibilmente con un po’ di anticipo per le richieste di traduzioni giurate e legalizzate. Inoltre si segnala che i testi potranno essere giurati solo dal lunedì al venerdì.

 

3.   Traduzione legalizzata

Costituisce il passo successivo all'asseverazione ed è richiesta presso la procura (un timbro speciale attestante l'autenticità del documento e la qualità legale dell'Autorità rilasciante) quando i documenti tradotti devono essere presentati ad autorità di paesi stranieri.

I testi legalizzati e giurati, fino alla lunghezza massima di 20 cartelle, devono essere riconsegnati entro 15 giorni lavorativi. Per testi di lunghezza superiore il termine previsto per la consegna sarà concordato al momento dell'accettazione dell'ordine di lavoro.

Si richiede comunque di informare la Società il prima possibile e compatibilmente con un po’ di anticipo per le richieste di traduzioni giurate e legalizzate. Inoltre si segnala che i testi potranno essere giurati solo dal lunedì al venerdì.

Attenzione: per le tempistiche di traduzioni giurate e legalizzate a carattere d'urgenza verranno concordate per ogni singola prestazione.

 

4.    Servizi di interpretariato

Le prestazioni riguardano servizi d'interpretariato di conferenza (simultaneo), consecutiva, "in chuchotage" e di trattativa.

Ogni richiesta di prestazione verrà inviata dal richiedente mediante posta elettronica. L'impresa dovrà rispondere, per accettazione, entro e non oltre un giorno dal ricevimento della richiesta. L'accettazione dell'ordine rappresenta automaticamente l'approvazione di tutte le richieste indicate nello stesso.

Le tempistiche per l'erogazione del servizio standard saranno concordate per ogni singolo servizio.

  

Descrizione dei servizi:

Simultaneo: il soggetto che parla tiene il proprio discorso senza interruzioni. Seduto in una cabina insonorizzata, l’interprete ascolta il soggetto che parla tramite cuffie e ripropone parallelamente, quasi contemporaneamente, le sue parole agli uditori i quali a loro volta dispongono al proprio posto di una cuffia con cui poter sentire la sua voce

Consecutivo: il soggetto che parla interrompe il proprio discorso in intervalli più o meno regolari, così da consentire all’interprete di formulare nella lingua degli uditori le informazioni di volta in volta fornite

Chuchotage: l’interprete sta a fianco della persona “sussurrando" la traduzione direttamente all’orecchio dell’interessato. Il servizio non prevede l’utilizzo di attrezzature per la traduzione.

Di trattativa: assicura la comprensione informale per piccoli gruppi di persone utilizzando una sola combinazione linguistica

 

5.    Prestazioni urgenti

Tali caratteristiche verranno concordate con l'impresa all'atto della richiesta da parte del Politecnico di Milano. L'impresa risponderà entro 1 ora accettando in tal modo tutte le specifiche necessità richieste.  Il fornitore deve impegnarsi a garantire richieste urgenti secondo le seguenti tempistiche:

  • da 1 a 4 cartelle: nella stessa giornata, se la richiesta è inviata entro le 12.00. Entro 24 ore, se la richiesta è inviata dopo le 12.00
  • da 5 a 8 cartelle: entro il giorno lavorativo successivo (24 ore)
  • da 9 a 20 cartelle: Entro il secondo giorno lavorativo successivo (48 ore)

Disponibilità del servizio di interpretariato: con un solo giorno di preavviso (24 ore) rispetto all'evento.

 

6. Piattaforma SMGDesk

Verrà destinata ad ogni dipartimento una piattaforma di monitoraggio accessibile tramite user id e password che consente di visionare tutti i progetti di traduzione affidati al Language Service Provider Studio Moretto Group, suddivisi per mese, anno e centro di costo.

Le credenziali di accesso saranno inviate dall’account manager Studio Moretto Group al Responsabile Gestionale o suo delegato.

7. Consulenza linguistica da remoto con il revisore (Virtual meeting)

E’ attiva la possibilità da parte dell’utente di interloquire in sincrono con il revisore durante il processo di revisione per:

- Analizzare insieme i progressi della revisione

- Commentare e condividere le scelte lessicali

- Commentare e condividere le scelte di registro

- Approfondire gli aspetti più tecnici del testo in modo da permetterne la corretta resa linguistica

- Fornire eventuali spunti di miglioramento e suggerimenti

Elenco prezzi:

60 minuti di virtual meeting: 28,00 € + IVA

Il servizio è consigliato per gli articoli scientifici redatti in lingua inglese ed oggetto di successiva pubblicazione.

 

8. Modalità di richiesta dei servizi traduzione

Tutti i servizi sopra descritti, possono essere richiesti via e-mail.

Dipartimenti: invio richieste tramite il Responsabile Gestionale o suo delegato.

Amministrazione centrale: invio richieste all'Area Public Engagement e Comunicazione all'indirizzo traduzioni@polimi.it

Le richieste saranno inviate in formato elettronico alla Società Studio Moretto Group Srl all’indirizzo del referente dedicato al Politecnico di Milano:

Dott.ssa Inna Komleva

Tel.: +39 (0)30 24 52 916

Mail: pm3@smglanguages.com

Indicando:

-  il file da tradurre (per le traduzioni). Il nome del file non deve contenere spazi. (Es.: Nome file.doc va modificato in Nomefile.doc oppure Nome_file.doc

-  il codice IPA per la fatturazione (gestita da ogni singolo dipartimento/polo)

-  il servizio richiesto

-  la tempistica

-  il nominativo del referente

 

9. Modalità di richiesta dei servizi interpretariato

Tutti i servizi sopra descritti, possono essere richiesti via e-mail.

Dipartimenti: invio richieste tramite il Responsabile Gestionale o suo delegato.

Amministrazione centrale: invio richieste all'Area Public Engagement e Comunicazione all'indirizzo traduzioni@polimi.it

Le richieste saranno inviate in formato elettronico alla Società Studio Moretto Group Srl all’indirizzo del referente dedicato al Politecnico di Milano:

Dott. Stefano Cortelazzi

Tel.: +39 (0)30 24 52 916

Mail: events@smglanguages.com

Indicando:

-  il codice IPA per la fatturazione (gestita da ogni singolo dipartimento/polo)

-  il servizio richiesto

-  la tempistica

-  il nominativo del referente

 

Dati del contratto

CIG: 8897649C39

Validità: sino al 14/06/2024

RUP: dott.ssa Mascia Sgarlata

DEC: dott.ssa Luisa Lualdi

 

Contatti

Struttura di riferimento

Area Gestione infrastrutture e servizi